Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ) с комментариями к статьям

Статья 12. Язык судопроизводства

1. Судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации.

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика.


<Статья 11 | Статья 12 | Статья 13>

Научно-практический комментарий:

1. В соответствии со ст. 68 Конституции РФ, ст. 1 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" <1> государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
--------------------------------
<1> СЗ РФ. 2005. N 23. Ст. 2199.

2. Установленный комментируемой статьей принцип судопроизводства в арбитражном суде состоит в том, что судопроизводство в арбитражных судах Российской Федерации ведется на русском языке, являющемся государственным языком Российской Федерации, что предусмотрено ст. 18 Закона РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" <1>. В соответствии с п. 2 ст. 1 Федерального закона "О государственном языке Российской Федерации" статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом РФ "О языках народов Российской Федерации" и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.
--------------------------------
<1> Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740.

Статья 18 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации" устанавливает, что судопроизводство и делопроизводство в Высшем Арбитражном Суде РФ, других федеральных арбитражных судах ведется на государственном языке Российской Федерации. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Аналогичная норма закреплена в ч. 3 ст. 10 Закона о судебной системе.
3. В ч. 2 комментируемой статьи установлены гарантии для лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. Лица, участвующие в деле, перечислены в ст. 40 АПК 2002 г. К ним относятся: стороны; заявители и заинтересованные лица - по делам особого производства, по делам о несостоятельности (банкротстве) и в иных предусмотренных настоящим Кодексом случаях; третьи лица; прокурор, государственные органы, органы местного самоуправления и иные органы, обратившиеся в арбитражный суд в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
Указанным лицам обеспечивается право осуществлять действия, перечисленные в ч. 2 комментируемой статьи, на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения. Право выбирать язык в этом случае должно принадлежать лицу, участвующему в деле, так как судопроизводство в арбитражных судах должно обеспечивать возможность реализации и защиты гражданином своих прав, а для этого необходимо понимание содержания документов, выступлений других участников процесса и т.д.
Разъяснение права на услуги переводчика осуществляется судом и требуется лишь в отношении лиц, не владеющих русским языком, что подтверждается и судебной практикой (например, Постановление ФАС Волго-Вятского округа от 7 апреля 2004 г. N А79-5393/2003-СК2-5248).
4. Для того чтобы избежать злоупотреблений правом на перевод и затягивания при этом процесса, для определения того, что лицо, участвующее в деле, не владеет языком, на котором ведется процесс, судья может выяснить, на каком языке гражданин получал образование, в какой местности он проживал и работал.
Согласно ст. 109 АПК 2002 г. оплата услуг переводчика, привлеченного арбитражным судом к участию в арбитражном процессе, выплата этому переводчику суточных и возмещение понесенных им расходов в связи с явкой в арбитражный суд, а также выплата денежных сумм экспертам, свидетелям в случае, если назначение экспертизы, вызов свидетеля осуществлены по инициативе арбитражного суда, производятся за счет средств федерального бюджета. Правило об оплате услуг переводчика за счет средств федерального бюджета не распространяется на возмещение расходов на оплату услуг переводчика, понесенных иностранными лицами и лицами без гражданства, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.
5. Элементом комментируемого принципа является необходимость представления в арбитражный суд документов на русском языке. В том случае, если письменные доказательства представляются на иностранном языке, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русском языке. Эта позиция подтверждается п. 5 информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 25 декабря 1996 г. N 10.
Так, в арбитражный суд обратилась с иском к российскому ответчику китайская фирма. К исковому заявлению прилагались письменные доказательства, на которые ссылалась китайская сторона в обоснование своих требований. Все документы, содержащие письменные доказательства, были составлены на китайском языке. Отметки о легализации на документах не было. Перевод на русский язык не прилагался. Документы, исходящие от иностранных органов, могут быть представлены в качестве письменных доказательств лишь при условии их легализации. Статья 55 Консульского устава СССР 1976 г. определяет, что "консул легализует документы и акты, составленные при участии властей консульского округа". Отмена требования консульской легализации, согласно этой статье, возможна лишь на основании международного договора, устанавливающего иной порядок представления иностранных документов в судебные органы.
Двусторонним договором о правовой помощи между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой 1992 г. установлено, что "официальные документы, составленные на территории одной Договаривающейся Стороны, пользуются доказательной силой официальных документов на территории другой Договаривающейся Стороны без легализации при наличии подписи и официальной печати" (ст. 29 Договора).
Таким образом, арбитражный суд мог принять документы, заверенные официальными органами власти КНР, представленные китайским истцом.
В то же время ст. 12 АПК РФ определяет, что "судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке" (п. 1). Последнее требование относится и к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам. В том случае, если письменные доказательства представляются на иностранном языке, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русский язык. Арбитражный суд, принявший письменные доказательства, содержащие сведения, имеющие значение для дела и оформленные в виде документов на иностранном языке, вправе предложить представить официальный перевод этих документов. При выполнении требований о представлении заверенного перевода документов на иностранном языке последние могут служить в качестве письменных доказательств позиций сторон, участвующих в судебном разбирательстве экономического спора <1>.
--------------------------------
<1> Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 25 декабря 1996 г. N 10 "Обзор практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц" // Вестник ВАС РФ. 1997. N 3.

6. Положения комментируемой статьи служат основой для применения отдельных положений АПК РФ, в частности п. 5 ст. 75. Так, документы, исполненные на иностранном языке, могут быть рассмотрены арбитражным судом в качестве письменных доказательств только при наличии надлежащим образом заверенного перевода их на русский язык. В одном из споров было признано, что копии страниц интернет-сайтов являются недопустимыми доказательствами, поскольку суду не был представлен их заверенный перевод <1>.
--------------------------------
<1> Постановлением Президиума ВАС РФ от 19 июня 2007 г. N 3323/07 по делу N А40-21984/06-120-141 заявление о признании незаконным решения таможенного органа о корректировке таможенной стоимости товаров удовлетворено, так как налоговым органом не представлены основания для отказа в применении основного метода, заявленного обществом в отношении данных товаров, а достоверность ценовой информации, использованной для определения таможенной стоимости товаров по шестому (резервному) методу, таможенным органом не подтверждена // Вестник ВАС РФ. 2007. N 9.

7. Нарушение установленного настоящей статьей принципа является безусловным основанием для отмены вынесенного решения (например, в арбитражном суде апелляционной инстанции - п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).